提起“同志”一詞,中年以上的國人皆耳熟能詳。它曾是中國近現(xiàn)代史上出現(xiàn)頻率極高的名詞,在神州赤縣之上空飄忽回蕩。而當(dāng)今時(shí)日,卻已風(fēng)光不再,另有所指。筆者偶來雅興,將其詞源流變考釋一番,冒昧奉上,以饗讀者。
查1979年版《辭?!?,對(duì)“同志”一詞的解釋有三個(gè)義項(xiàng):1、志趣相同;志趣相同的人。2、政治理想相同的人,同一政黨的成員相互間的稱謂。3、我國公民彼此間的一般稱謂。而考其詞源,在古代典籍中現(xiàn)身甚早。搜檢《二十五史》,得同志出處118條;搜檢《十三經(jīng)》,得出處45條。可見應(yīng)用并不頻繁?!抖Y記•注疏》有云:“同官為僚,同志為友”。左丘明《國語•晉語四》中,對(duì)“同志”一詞含義作了闡釋:“同德則同心,同心則同志。”《后漢書•劉陶傳》有曰:“所與交友,必也同志。”由此可見,其本義為志趣相同,后引申為志趣相同之人。如《后漢書•賈彪傳》有云:“彪謂同志曰:‘吾不西行,大禍不解。’”
中華古典巨著《紅樓夢(mèng)》第一二零回“甄士隱詳說太虛情 賈雨村歸結(jié)紅樓夢(mèng)”中,有“樂得與二三同志,酒余飯飽,雨夕燈窗,同消寂寞”之語,不難體味出同志一詞的含義。古語中,詞義相近的名詞尚有同人、同儕、同道、知己等。
盡管“同志”一詞為古代漢語所固有,但現(xiàn)代社會(huì)普遍使用的“同志”,應(yīng)屬出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。在英文中,有comrade一詞,在拉丁文中作camarada,法文作camarade,皆源自希臘文kamara。詞義為“親密伙伴”或“忠實(shí)朋友”,與漢語“同志”十分接近。近代以來,深受漢文化影響并使用漢字的日本對(duì)西方開放較中國為早,他們首先用“同志”對(duì)譯comrade。1875年出版的《開化必要大全諸證文例》便有“同志”一詞,所指已是comrade。同志社大學(xué)在1875年設(shè)立,其后,以同志為名的各種機(jī)構(gòu)如“文學(xué)同志會(huì)”、“大阪同志社”等陸續(xù)成立,在1880年代已十分普遍而活躍。悄然之間,“同志”成為東瀛的強(qiáng)勢名詞。
時(shí)至清末,中國同盟會(huì)在日本成立,受日人影響,會(huì)員之間規(guī)定以“同志”互稱。宣統(tǒng)三年(1911年)5月,清政府將民辦川漢、粵漢筑路權(quán)出讓于英法德美四國銀行團(tuán),激起民憤,四川反響尤其強(qiáng)烈,成立“保路同志軍”,一時(shí)達(dá)數(shù)十萬眾。中華革命黨和國民黨內(nèi)部也互稱“同志”。不知不覺間,“同志”一詞被賦予了濃厚的政治色彩,成為政黨內(nèi)部成員和政治志向相同者相互之間的稱呼。孫中山在1918年曾發(fā)表《告海內(nèi)外同志書》。其在《總理遺囑》中,也曾發(fā)出“革命尚未成功,同志仍須努力”之呼吁。“同志”一詞在強(qiáng)調(diào)志同道合之外,還可表示地位平等。
俄文中ТОВАРИЩ一詞,其含義與中文“同志”含義相同。沙俄時(shí)期,俄國革命黨人中已流行ТОВАРИЩ這個(gè)稱呼。十月革命后,該詞被世界各國共產(chǎn)黨人廣泛采用。1921年,在共產(chǎn)國際的幫助下,中國共產(chǎn)黨成立,在“一大”黨綱中便有規(guī)定:“凡承認(rèn)本黨黨綱和政策,并愿意成為忠實(shí)的黨員收為黨員,成為我們的同志。”這是我黨在正式文件中最早使用“同志”一詞。因國共兩黨均使用該詞,所以其影響日益擴(kuò)大,但主要局限在政治生活領(lǐng)域。
現(xiàn)當(dāng)代文藝作品中,可稱同志者的形象往往是正面人物,高大無比。譬如在電影《永不消失的電波》中,由孫道臨扮演的地下黨工作者李俠,在敵人已沖進(jìn)門的情況下,仍然鎮(zhèn)定自若,發(fā)完最后一封電報(bào),又加上一句“同志們,永別了”!令觀眾悲壯情感頓生,久久難以釋懷。由于文藝作品對(duì)社會(huì)生活有強(qiáng)大的引領(lǐng)和浸潤作用,使“同志”一詞對(duì)日常生活的影響程度不斷提升。
新中國成立,生活內(nèi)容政治化傾向日趨明顯,“同志”一詞陡然盛行,勢不可擋,終于成為國人“彼此間的一般稱謂”。當(dāng)時(shí)流傳著一個(gè)笑話,講得是某小伙參加工作領(lǐng)到工資,父母讓他給家里交錢,他不僅一毛不拔,還修書一封,云“父親母親老同志,兄弟姐妹新同志;新人新事新國家,自己掙錢自己花。”折射出一種新型的家庭關(guān)系。在左風(fēng)大盛的文革時(shí)期,“同志”成為黨內(nèi)和人民內(nèi)部成員之間相互稱謂之特權(quán),并頗引為榮。而被視為階級(jí)敵人和準(zhǔn)階級(jí)敵人者則無此資格和待遇。在受盡迫害之后,只聽到一聲“同志”,輒令那些背運(yùn)多舛之人熱淚盈眶,激動(dòng)不已。
世事多變,白云蒼狗。1988年,在籌備香港“第一屆同性戀電影節(jié)”時(shí),對(duì)如何將Lesbian and Gay Film Festival 譯成中文,司其事者曾絞盡腦汁。因長期以來社會(huì)上對(duì)“同性戀”一詞已形成不良印象,故而有人建議挪用“同志”一詞代替同性戀,以期淡化其愛欲關(guān)系。想不到此舉竟成為奠定華人同志運(yùn)動(dòng)的一個(gè)里程碑。此后,主流媒體也逐漸采用“同志”一詞代表同性戀,一時(shí)間,“同志影片”、“同志文學(xué)”等名目風(fēng)靡臺(tái)灣、大陸及世界各地。如今,連同志的漢語拼音tongzhi一詞,也逐漸被英語世界所采納和確認(rèn)。
隨著社會(huì)的發(fā)展,當(dāng)“先生”、“女士”、“太太”、“小姐”、“老板”等詞語頻頻出現(xiàn)在人們口中之時(shí),“同志”一詞開始退出主流并逐漸被世人所淡忘。加之其與“同性戀”之間日益密切的聯(lián)系,使許多人覺得在今天相互之間稱呼“同志”不僅“背時(shí)”,而且滑稽,甚至帶有曖昧的色彩。
撫今追昔,“無可奈何花落去”之感不禁油然而生也。